El deto veneto «Quando ch’el corpo el se frusta, l’anema la se justa» vol dire che quando che se vien veci se se chieta, se deventa savi, e magari se finisse anca de bastiemare e se taca da novo a nare in cesa, anca par paura del’aldelà che se fa senpre piassè arente.
Ghe anca on deto latin, che vol dire pressopoco la stessa roba: «Aegrotat daemon, monachus tunc esse volebat. Daemon convaluit, daemon ut ante fuit» (Se mala el diaolo, el vol farse mònego; el taca a star bene, l’è da novo el diaolo de prima).
martedì 25 aprile 2017
lunedì 24 aprile 2017
«Ciuín»
![]() |
FONTE |
El ciuín l’è on oselin picinin, par èsare piassè pricisi, el saría cuelo che in itajan el se ciama canapino. In dialeto ghe disemo anca sbusa-saraie (=buca-siepi), parché el se fa la nià ’ntele saraie, javaschi, ec.
«Inzamòn»
’Na olta se disea inzamòn par dire zà (=già), come ’ntela frase «Sito inzamòn chí?» (=sei già qui?) o «Dòrmito inzamòn?» (=dormi già?).
«Dito mo?»

Capita che se senta dire, par rispòndare a on discorso, dito mo?, come par dire «dito dal bon? sito sicuro?». È interessante notare come l’avverbio latino MODO sopravviva dunque, benché relegato a queste e consimili frasi, anche nel Settentrione. El dise el Rohlfs (Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, III. Sintassi e formazione delle parole, Torino: «Einaudi», 1969, § 765):
Negli antichi dialetti dell’Italia settentrionale mo ‘ora’ (m o d o) si sviluppò a un significato leggermente avversativo.
Dognimodo, l’averbio latin MODO el se cata, col segnificado de tenpo, anca ’ntel’averbio inzamòn (=già).
giovedì 20 aprile 2017
«Ludria»

La ludria la saría in itajan la lontra. Me mama la me conta che da picinina la ga sentío dire anca sto paragon chí: te sí magro come ’na ludria. Le ludrie i è infati come sorzi longhi e pelosi.
mercoledì 19 aprile 2017
«Pixocare» («Pisocare»)

Se pixoca (o pisoca), cuando che se se indormeza ’na s-cianta, no come on sasso ma de boto solo par ponsare i oci. Se dise anca m’ò inpisocà, come par dire in itajan mi sono appisolato.
«Sperà de sole»

No so mia ben da cossa ch’el vegna fora, ma ’l me piase assè: ’na sperà de sole. Vol dire, in itajan, uno spicchio di sole, che vien fora da dedrio ale nuvole, on tochitin de sole.
ZONTA
Grazie a Éphémère, go savesto che la parola la vien fora dal latin tardo SPERA, che l’è el classico SPHAERA e st’oltemo chí el grego σϕαῖρα (SPHAIRA), che vol dire «sfera».
Varda caso, senpre sta parola latina chí la ga fato vegner fora in toscan spera, che vol dire «cerchio di luce, di raggi luminosi» (Treccani, s.v. «spera»), propio come da noantri.
«Smarezare»

Smarezare vol dire in itajan sparpagliare, cioè butare in cuà e in là. El se dise, in campagna, anca cuando che se fa scapare in cuà e in là le galine che le taca a raspare indò che se ga somenà. Ma se pol dirlo anca de ogni altra roba che se possa sparpagliare.
ZONTA
’Na poesia dialetale scrita da on omo dele me bande (anzi, de ’na contrà de Legnago) la scumizia cusita:
Bondolòti smarazèI bondoloti, come che ghemo dito, i saria le «bolle di sapone». Come che se vede, da mi smarazare se pol dopararlo anca par le robe no solo par i omeni e le bestie. E pò anca el Boerio, ’ntel so «Dizionario del dialetto veneziano», el riporta ala oze smarazzar el significado de «sparpagliare, spargere in qua e in là confusamente».
da un supión de ‘na canucia
su un bicére de àcoa e saón
co’ ‘na esistenza che la varia
uno par uno
«Bondoloto»
![]() |
Rainer Zenz at the German language Wikipedia |
El nome el deriva dala bondola, la mortadella.
Iscriviti a:
Post (Atom)