mercoledì 22 marzo 2017

El Bocia che ròba e so Mare

Un Buteleto a scola el ghe roba a on so compagno on cuaderno e el ghe lo dà a so Mare. Sicome che ela no la ghe cria mia, lu el scumizia a robare anca piasè ogni dí che pasa. Se non che i sbiri i lo ferma, el judice el lo condana, e i lo mena en prexon. So mare la ghe va drio zigando e la ghe dimanda ai sbiri che i lo asa parlare co ela ’nte ’na recia. Luri i ghe dixe che va ben, ela la ghe va arente, ma el buteleto el ghe smorsega la recia e el ghe la sbrega ía. Tuti cuanti i ghe dixe che no l’è mia solo on ladron, ma anca cativo co’ so mare, ma elo el ghe dixe: «A vao en prexon a rexon: se me mama la m’avese crià cuando che go robà el cuaderno, inveze de darme on baxo, adeso saria oncora líbaro».

L’Àxeno e el Cavalo

On Àxeno e on Cavalo i se cata en viajo tuti du carghi. L’Àxeno el ghe dixe al Cavalo: «Se no te voli che mora, caveme almanco ’na scianta del pexo che go sula schena». Ma ’l Cavalo nol vol mia, elora l’Àxeno el casca par tera morto. Vien el paron, el ciapa el pexo dela bestiola morta e el ghe lo mete inzima ala schena del Cavalo, ch’el tribula asè e el dixe: «A rexon porto tuto sto pexo, parché no go mia vosú portarghene ’na s-cianta de cuel del’Àxeno, cusita deso lo porto tuti mi, cola so pele par zonta».

martedì 21 marzo 2017

«Morbín»



El ga el morbín on butin (o anca on omo o ’na dona o on can) che l’è contento asè, el core in cuà e in là, el fa bacan, el se agita. In itajan — mejo, in toscan — se podaría dire, come ch’el dixe el Galepin, zurlo. El saría ’na specie de ἐνθουσιασμός (enthousiasmós) rustego, se podaría dire, on furore «profano» dei senplici.

«Sconbatare»

Sconbàtare vol dire «martellare, pulsare, palpitare». El se dixe dele parte del corpo: par exenpio, te sconbate on ocio o on deo sgionfo par un jiradito. Ma anca el córe. Exenpi:

In giro par le stanse
go noni, go savate,
ma i pie ga le buganse
che sempre me
scombate [FONTE]
L’è quel morbin, che fa sorbir le scale
A salti, a trati, de anime in calor,
che i Venessiani par che i g’abia le ale
e a mi, vecioto, me scombate el cor;
[FONTE]

«S-giaventare» o «sgiaventare»

S-giaventare (o sgiaventare) vol dire «tirar con forza, scagliare, scaraventare». Coalche exenpio da íntarne:

Smétila di dire monate: l’unico Tilio che mi conosso ze un serto Tilio Regolo che ze sta sgiaventà, par via de un scherso da prete, zo da un monte de rodolone drento un caretelo da tre etolitri fodrà de ciodassi da murari[.] [FONTE]
Xe vero, el dise ben: una burasca da Smirne a Malamocco ma sgiaventà al Dolo in compagnia de Mercurio e de so sorele, e in sto momento è guarìo con una sola parola un vecchio galioto da una buganza nell’utero. [FONTE]

«Minestro da buxi»

Rainer Zenz da de.wikipedia.org
El minestro da buxi dale me parte l’è el minestro che se dòpara par tirar su el magnare pocià ’ntel brodo. In tajan se diría schiumarola.

Tenpo, «diasistemi» e siori i fa cuelo che i vol lori

[Intarvento «serio» metà in tajan e metà in veneto.]

El dialeto veneto l’è, apunto, on dialeto. L’è, insoma, ’na lengoa senza exercito e marina, par doparare le parole de Weinreich.

Ma proprio perché esso non ha i crismi dell’ufficialità, non è adoperato nei documenti ufficiali né viene insegnato a scuola in una sua versione normalizzata, non può essere ridotto a una serie di precetti e norme.

Per di piú, nel nostro caso non parliamo propriamente di una lingua, nel senso di un idioma che abbia tratti omogenei derivanti dall’opera di standardizzazione dei grammatici, bensí di un diasistema:
Coniato da Weinreich, diasistema è, al tempo stesso, un termine, un metodo di descrizione dialettale ed una soluzione teorica che consente lo studio degli elementi parzialmente differenziati in sistemi linguistici parzialmente simili, salvaguardando il principio basilare dello strutturalismo, che è quello della pertinenza [individuazione di tratti distintivi, NdR]. Alla base del procedimento diasistematico vi è la considerazione degli elementi parzialmente differenziati come di specie di varianti combinatorie, nelle quali però il fattore che provoca la variazione è non già il contesto ma lo spazio geografico. [Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, a cura di Gian Luigi Beccaria, Torino: «Einaudi», 2004, p. 233, s.v. «Diasistema»]
La coestion l’è senpre cuela che Luigi Meneghello el ga descrito ’ntel so Libera nos a Malo: l’assenza di una norma fa sí che limiti fisici (un fiume, una collina) e limiti «tecnologici» (mezzi di comunicazione e di trasporto limitatissimi) frantumino la lingua in mille cocci diversi. E no l’è mia solo cuelo. L’anarchia, la mancanza dunque di un principio (ἀρχή, «archè») ordinatore, permette a ciascun parlante di esercitare un (limitato) potere d’invenzione, che può rimanere al livello d’idioletto oppure può assurgere al rango di variante locale.

Eco, mi credo che marín el sipia on bel’exenpio de ’sta ’narchia dela lengoa senza le cadene dela norma. Se capemo ben tra de noantri, ma ghemo ’ste difarenze picinine che le vien da smisioti, analogie, straintendimenti.

La maravéjia davanti a ’sto fato l’è on straintendimento anca ela, o ’na desmenteganza dela vitalità dela lengoa, soratuto de ’na lengoa che no la ga da ciaparse le scurià dela norma, come che sucede col’itajan.

lunedì 20 marzo 2017

«Marín» (in italiano «marito»)

Son d’acordo co’ Éphémère: marín par dire marí(o) no l’è mia comun. Mi credo che se diga solo ’ntela Basa veronexe: no go catà gnente ’ntel Galepin. Anca sula Rete se fa gran fadiga a catar calcosa. Però ’na conversazion s’on foro — ’ndo che se scrive come che se parla — so sta bon de catarla. L’è de on me conpaesan, da come ch’el scrive (el graseto ghe l’ò zontà mi):
dopo la va a finire come la pubblicità delle patatine con Rocco, che qualche mamma par non farghe capire a so marin che la sa ci l'è che lomo li, iè na dal codacons par bloccare lo spot disendo che i bocia e le bocia vedendo rocco che parla di patate i pensa al sesso xkè par i butini patata=figa!!! ma dai!! se un bocia non sa mia ci l'è rocco, e quindi so mama o so pare i fa a manco de dirghelo, mia el diventa un maniaco sessuale!!! [FONTE]
Resta ’na dimanda: da ’ndo vienlo fora? Mi penso che la sia ’na forma analojica, rifata su cuxin, par dire, o su altri sustantivi che finise co -ín. Fòrsi cusita ghemo normalizà ’na parola che la jera ’na ecezion: no gavemo sustantivi (de tradizion ininterota) che finisa par .

venerdì 17 marzo 2017

’Na Dona e so Marin inbriagon

Scomizio chí ’na rúbrica ’ndo che tradusarò le favole de Esopo in veronexe. Scriví cossa che ghine pensé. La prima la se ciama «’Na dona e so marin inbriagon». La par propio fata aposta par confermar la nòmina che ghemo noantri veneti e soratuto noantri veronexi.


’Na dona la ga on marin inbriagon, che no l’è mai sta bona de farlo smétare. Vien ’na sera che i lo porta casa in spale, inbriago spolpo e indormezà, elora ghe vien inamente ’na pensada. La se mete in facia ’na màscara par parèr ’na stria e la speta ch’el se sveja e ch’el se recanpa. Cuando ch’el verze i oci e el la vede, ela la ghe dixe, co’ ’na oze da demonio: «Metete in piè e magna calcosa. Mi son chi par darghe da magnare ai morti». «Ah», el ghe fa lu, «Valà, fa pulito, porteme da beère pitosto».

Cuei che i è bituà a verghe on vizio el ghe deventa come ch’el fuse n’altra natura.