Incrocalìo (e anca incrocalà, p.p. de l verbo incrocalare) a vòe dire pròpio 'stupefatto', però el tira depì de l 'istupidito', secondo mi. Cofà on c(r)ocàle (corcàle), ke bestia pì 'ignoranta' no ghin è. Anca 'impettito', par via de l modo ke l ga el crocàe de caminare, tuto-duro, vardandote fìso co kel òcio zalo. Caxa mia on crocalon, na crocalona soradetuto, la jèra na persona granda e gròsa e rozza, anca on fià tonta, insoma. Ma ogni persona la podea incrocalarse davanti calcòsa de nòvo, grando, mai visto prima e restare 'attonito', cofà on cocàle. Anca cròcano, se ghe dixe.
La varianza mia «incrocolìo» l’è come senpre el risultado de incroxamenti, paretimolojie, asociazion, ec.
Son d’acordo sul significado, ch’el tira de pí a «istupidito». Ex. se te ghe biú, te ve in leto e pò te te sveji, te te senti oncora ’na s-cianta «incrocolío».
Giovanni Beggio, ke l è de Badia, el méte 'inkrokonìo' agg. vd. 'inkrokalà'. E lora incrocolìo e incroconìo i se dà la man a l confìn de le do province :D El Beggio, prudentemente, nol lo fà rivàre da 'c(r)ocàle' cofà el Romagnolo, però l è on sinònimo de incrocalà-incrocalìo, so sta roba cuà no ghè dùbio. El ghe zonta anca di significà ke l Romagnolo nol méte: oltre a "incantato, trasognato, istupidito, impalato", el méte " intirizzito, indurito dal freddo". Ke pòe èsare sì ke i cokài ni ghe entra gnente, ma kel senso de 'intorpidimento' de l corpo (e de la mente) ke te ghè co te dòrmi male, e co te te desmìsi a te sì tuto-incrocolìo/incroconìo. Dògnimodo, te sto oltemo caxo cuà mi dirìa 'i(n)matonìo', inveze tel caxo de l incrocalarse ( incantarsi, restare come intontito, fermarsi con aria trasognata ecc.) a ghè nàltro modo de dirlo: inocarse, da òco, staolta, e inocà l agetivo. El cocàe - se sà - l è incalmà co l òco.
El c(r)ocàle el sarìa el "gabbiano", cueo de mixura normale dixen, e l c(r)ocalon, ke l è pì grando, el sarìa el "gabbiano reale". Me pare de 'ver capìo - zercando n ìntarne - ke n lìgure i ghe dixe 'ocon di mare' a cueo reale; par cueo ca dixea ke l è incalmà co l òco. I se someja, nò? e tuti du i ciàpa el significà de 'stupido'. La to variante 'inorcarse/inorcà' co la R da mi la ghè, ma l è considerà 'rara'; dògnimodo a vòe dire sènpre 'incantarse/incantà'. Ilia Sillo, tel so Parlar s-ceto Sondaggi da un lessico familiare in dialetto vicentino, la méte on intaresante 'incucalìo' pa " rincitrullito, stordito, mezzo addormentato". La dixe ke "forse" l è "voce onomatopeica". De còsa, a me domando, da cùco, forse? Parkè anca el cùko, cofà cokàe e òko i è sènpre de la stésa fameja de le bestie 'stupide', cofà l "allocco" de l italian. Tornando a l istupidimento da post-bàla, me pare da 'ver lèto, -sènpre n intarne- ke i lo dòpara, cofà forma gergale, pa intendare, oltre al bevare anca el drogarse. I lo italianizza n "incrocalito/incrocolito". O forse "incruconito", no me ricordo.
Incrocalìo (e anca incrocalà, p.p. de l verbo incrocalare) a vòe dire pròpio 'stupefatto', però el tira depì de l 'istupidito', secondo mi.
RispondiEliminaCofà on c(r)ocàle (corcàle), ke bestia pì 'ignoranta' no ghin è. Anca 'impettito', par via de l modo ke l ga el crocàe de caminare, tuto-duro, vardandote fìso co kel òcio zalo. Caxa mia on crocalon, na crocalona soradetuto, la jèra na persona granda e gròsa e rozza, anca on fià tonta, insoma. Ma ogni persona la podea incrocalarse davanti calcòsa de nòvo, grando, mai visto prima e restare 'attonito', cofà on cocàle. Anca cròcano, se ghe dixe.
La varianza mia «incrocolìo» l’è come senpre el risultado de incroxamenti, paretimolojie, asociazion, ec.
EliminaSon d’acordo sul significado, ch’el tira de pí a «istupidito». Ex. se te ghe biú, te ve in leto e pò te te sveji, te te senti oncora ’na s-cianta «incrocolío».
Giovanni Beggio, ke l è de Badia, el méte 'inkrokonìo' agg. vd. 'inkrokalà'. E lora incrocolìo e incroconìo i se dà la man a l confìn de le do province :D
RispondiEliminaEl Beggio, prudentemente, nol lo fà rivàre da 'c(r)ocàle' cofà el Romagnolo, però l è on sinònimo de incrocalà-incrocalìo, so sta roba cuà no ghè dùbio.
El ghe zonta anca di significà ke l Romagnolo nol méte: oltre a "incantato, trasognato, istupidito, impalato", el méte " intirizzito, indurito dal freddo". Ke pòe èsare sì ke i cokài ni ghe entra gnente, ma kel senso de 'intorpidimento' de l corpo (e de la mente) ke te ghè co te dòrmi male, e co te te desmìsi a te sì tuto-incrocolìo/incroconìo.
Dògnimodo, te sto oltemo caxo cuà mi dirìa 'i(n)matonìo', inveze tel caxo de l incrocalarse ( incantarsi, restare come intontito, fermarsi con aria trasognata ecc.) a ghè nàltro modo de dirlo: inocarse, da òco, staolta, e inocà l agetivo.
El cocàe - se sà - l è incalmà co l òco.
«Incantà» mi digo anca «inorcà» («inorcarse»), co la «r».
EliminaMa el «crocale» che bestia saressela, che me digo che no disemo mia cussita noantri...?
El c(r)ocàle el sarìa el "gabbiano", cueo de mixura normale dixen, e l c(r)ocalon, ke l è pì grando, el sarìa el "gabbiano reale". Me pare de 'ver capìo - zercando n ìntarne - ke n lìgure i ghe dixe 'ocon di mare' a cueo reale; par cueo ca dixea ke l è incalmà co l òco. I se someja, nò? e tuti du i ciàpa el significà de 'stupido'.
RispondiEliminaLa to variante 'inorcarse/inorcà' co la R da mi la ghè, ma l è considerà 'rara'; dògnimodo a vòe dire sènpre 'incantarse/incantà'.
Ilia Sillo, tel so Parlar s-ceto Sondaggi da un lessico familiare in dialetto vicentino, la méte on intaresante 'incucalìo' pa " rincitrullito, stordito, mezzo addormentato". La dixe ke "forse" l è "voce onomatopeica". De còsa, a me domando, da cùco, forse? Parkè anca el cùko, cofà cokàe e òko i è sènpre de la stésa fameja de le bestie 'stupide', cofà l "allocco" de l italian.
Tornando a l istupidimento da post-bàla, me pare da 'ver lèto, -sènpre n intarne- ke i lo dòpara, cofà forma gergale, pa intendare, oltre al bevare anca el drogarse. I lo italianizza n "incrocalito/incrocolito". O forse "incruconito", no me ricordo.