venerdì 26 novembre 2021

El statuaro

On omo el g’à fato ’na statueta de Mercurio e el la volea véndare. Ma gnisuni gh’intarèsava, e lora par ciamar crompadori el g’à scumiçià a oxare che chela statua lì la gavarìa portà schei a quelo che la crompa e se la porta caxa. Un che pasava da e lì el ghe dixe: “Ciò, com’ela che te la vindi lora, inveçe de tegnèrtela e gòdarte i schei che la te porta?”. “Eh”, el ghe fa lu, “mi g’ò bixogno de schei de paca, inveçe sto dio chi el dà i so regai quando ch’el vor lu”.

giovedì 28 giugno 2018

Le ràcole del paltan

Do ràcole le va ìa dal paltan indò che le stazéa, parché co l’istà el s’avéa sugà su e elora le gavéa da narghine in tsérca de on antro. Le riva arènte a on potso e una la ghe fa a chel’altra: «Ciò, sarìa mejo che ghe nésimo dzo insiéme inte ’sto potso chi». Ma chel’altra la ghe dize: «E se se suga su l’acua come femo a vegner fora?». La fola la te inségna che no bizon mai ris-ciare.

(Da la fòla de Esopo)

mercoledì 10 maggio 2017

«Incrocolío»

Uno che l’è incrocolío l’è «stupefatto», «istupidito».

giovedì 4 maggio 2017

«Se marzo marzega, de maio se sega»

Se marzo marzega, de maio se sega: proverbio contadin che vol dire che se de marzo piove tanto, de maio se pol catar su l'erba, la brespagna, ecc.

martedì 25 aprile 2017

«Cuando ch’el corpo el se frusta, l’anema la justa»

El deto veneto «Quando ch’el corpo el se frusta, l’anema la se justa» vol dire che quando che se vien veci se se chieta, se deventa savi, e magari se finisse anca de bastiemare e se taca da novo a nare in cesa, anca par paura del’aldelà che se fa senpre piassè arente.

Ghe anca on deto latin, che vol dire pressopoco la stessa roba: «Aegrotat daemon, monachus tunc esse volebat. Daemon convaluit, daemon ut ante fuit» (Se mala el diaolo, el vol farse mònego; el taca a star bene, l’è da novo el diaolo de prima).

lunedì 24 aprile 2017

«Ciuín»

FONTE

El ciuín l’è on oselin picinin, par èsare piassè pricisi, el saría cuelo che in itajan el se ciama canapino. In dialeto ghe disemo anca sbusa-saraie (=buca-siepi), parché el se fa la nià ’ntele saraie, javaschi, ec.

«Inzamòn»

’Na olta se disea inzamòn par dire  (=già), come ’ntela frase «Sito inzamòn chí?» (=sei già qui?) o «Dòrmito inzamòn?» (=dormi già?).